Datasets:

Modalities:
Text
Formats:
json
Size:
< 1K
Libraries:
Datasets
pandas
License:
Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
prompt
stringlengths
1.06k
15.6k
ori_text
stringlengths
1.02k
15.6k
reference_list
stringlengths
65
2.27k
__internal_uuid__
stringlengths
5
5
Primary_Domain
stringclasses
4 values
Secondary_Domain
stringclasses
17 values
prompt_id
stringlengths
1
3
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: The preceding sections have examined various theories on concepts and representations in philosophy, cognitive science, and machine learning, classifying them into four categories: abstractionist, similarity, functional, and invariance approaches. This section compares these views fro...
The preceding sections have examined various theories on concepts and representations in philosophy, cognitive science, and machine learning, classifying them into four categories: abstractionist, similarity, functional, and invariance approaches. This section compares these views from a meta-perspective, exploring t...
考点1:“Sensibility”推荐译为“感性” 考点2:“unpacking”推荐译为“解析”,不可译为“拆解” 考点3:“The first axis for comparison is the role of concepts”中“axis”不可直译为“轴”,应为“维度”或“方面” 考点4:“read off meanings”推荐译为“解读含义”“阐释含义”,不可译为“读出含义”
0689a
学术论文
人文科学
185
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务: 1. Why has the global capital market grown so rapidly in recent decades In recent decades, the global capital market has grown so rapidly because of the rise of privatizations mainly. With private capital flows rising from less than 5 percent of world GDP in 1975 to about 20 percent...
1. Why has the global capital market grown so rapidly in recent decades In recent decades, the global capital market has grown so rapidly because of the rise of privatizations mainly. With private capital flows rising from less than 5 percent of world GDP in 1975 to about 20 percent today, privatizations have signif...
考点1:“market-based finance”推荐译为“市场主导式金融” 考点2:“The bits of banking” 推荐译为“银行业务” 考点3:“intermediary-based finance”应译为“以中介为基础的金融” 考点4:“syndicated credits”应译为“银团贷款” 考点5:“the weight of opinion” 应译为“主流观点” 考点6:“proceeds”应译为“单笔交易的收入所得” 考点7:“offerings”应译为“发行” 考点8:“prestigious mandates” 应译为“顶级授权” 考点9:“brokerage houses”应译为“证券经纪商” 考点...
08ce3
学术论文
社会科学
48
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 近年来,“替代两小时户外”的哺光仪、“模拟阳光”的大路灯等产品层出不穷。这些产品能否切实改善视力?背后是否暗藏风险?第30个全国“爱眼日”到来之际,听听权威专家的解读与建议。 三分钟哺光能否替代两小时户外? 哺光仪,也称重复低强度红光(RLRL),是一种以激光为光源照射眼睛,用于近视控制或弱视治疗的医疗设备产品。 记者在某电商平台上输入“哺光仪”搜索发现,相关产品品类众多,最高价格近4000元,有商家还提供800元/月的租赁使用服务。 2023年,因哺光仪不规范使用造成某12岁女童视网膜黄斑损伤,导致视力永久性受损。同年6月,国家药监局发布通知,将激光近视弱视...
近年来,“替代两小时户外”的哺光仪、“模拟阳光”的大路灯等产品层出不穷。这些产品能否切实改善视力?背后是否暗藏风险?第30个全国“爱眼日”到来之际,听听权威专家的解读与建议。 三分钟哺光能否替代两小时户外? 哺光仪,也称重复低强度红光(RLRL),是一种以激光为光源照射眼睛,用于近视控制或弱视治疗的医疗设备产品。 记者在某电商平台上输入“哺光仪”搜索发现,相关产品品类众多,最高价格近4000元,有商家还提供800元/月的租赁使用服务。 2023年,因哺光仪不规范使用造成某12岁女童视网膜黄斑损伤,导致视力永久性受损。同年6月,国家药监局发布通知,将激光近视弱视治疗仪类产品划分为第三类医疗器械,并给予企业和市场一年过渡期。这意味着在2...
考点 1: "重复低强度红光(RLRL)" 应译为 "repeated low-level red light (RLRL)" 考点 2: "以激光为光源照射眼睛" 应译为 "laser-based ocular irradiation" 考点 3: "国家药监局" 应译为 "National Medical Products Administration (NMPA)" 考点 4: "注册证和生产许可证" 应译为 "registration certificate and production license" 考点 5: "视锥细胞密度" 应译为 "cone cell density" 考点 6: "视锥光感...
0a0f2
新闻资讯
新闻报道
96
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 国家金融监督管理总局是中国负责金融行业统一监督管理的机构,主要职责包括强化机构监管、行为监管、功能监管等,以维护金融业的合法和稳健运行。该局还参与金融业改革开放和监管有效性相关问题的研究,并拟订相关法律法规草案。近期,该局还修订了《货币经纪公司管理办法》,并向社会公开征求意见,以加强对货币经纪公司的监管。此外,局长李云泽在新闻发布会上表示,将推出八项增量政策,以支持经济回升。 2025年6月,为加强商业银行的市场风险管理,国家金融监督管理总局根据《中华人民共和国银行业监督管理法》《中华人民共和国商业银行法》以及其他有关法律和行政法规,制定了《商业银行市场风险管理...
国家金融监督管理总局是中国负责金融行业统一监督管理的机构,主要职责包括强化机构监管、行为监管、功能监管等,以维护金融业的合法和稳健运行。该局还参与金融业改革开放和监管有效性相关问题的研究,并拟订相关法律法规草案。近期,该局还修订了《货币经纪公司管理办法》,并向社会公开征求意见,以加强对货币经纪公司的监管。此外,局长李云泽在新闻发布会上表示,将推出八项增量政策,以支持经济回升。 2025年6月,为加强商业银行的市场风险管理,国家金融监督管理总局根据《中华人民共和国银行业监督管理法》《中华人民共和国商业银行法》以及其他有关法律和行政法规,制定了《商业银行市场风险管理办法》,并印发给各金融监管局,各政策性银行、大型银行、股份制银行、...
考点1:国家金融监督管理总局只能译为National Financial Regulatory Administration,因为这是固定机构名称 考点2:《中华人民共和国银行业监督管理法》只能为Banking Supervision Law of the People's Republic of China,因为这是法律文件名称 考点3:《中华人民共和国商业银行法》只能译为Law of the People's Republic of China on Commercial Banks,因为这是法律文件名称 考点4:《商业银行资本管理办法》只能译为Administrative Measures for the Capital of...
0c820
垂类场景
金融
198
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 与过去相比,如今我们与他人交往的方式真是空前多样。曾经,我们只能依靠面对面交谈,但在过去的几千年中,新的交往技术不断被创造出来。数字时代的独特之处,便在于使人与人相联系的技术中介经历了快速转型。在面对面交谈、固定电话、邮政信件等传统交往方式的基础上,我们拥有了电子邮件、移动电话、短信、即时通信、网聊、留言板、社交网络、照片分享、视频分享、多人在线游戏等诸多新型交往方式。不过,在面对新媒体时,人们也时常感到困惑。在这个创新与扩散日新月异的时代,我们自然会关心这些新型交往方式对人际关系的影响。 面对层出不穷的新媒体,我们往往有两种反应: 一些人对人际交往的浅薄化表...
与过去相比,如今我们与他人交往的方式真是空前多样。曾经,我们只能依靠面对面交谈,但在过去的几千年中,新的交往技术不断被创造出来。数字时代的独特之处,便在于使人与人相联系的技术中介经历了快速转型。在面对面交谈、固定电话、邮政信件等传统交往方式的基础上,我们拥有了电子邮件、移动电话、短信、即时通信、网聊、留言板、社交网络、照片分享、视频分享、多人在线游戏等诸多新型交往方式。不过,在面对新媒体时,人们也时常感到困惑。在这个创新与扩散日新月异的时代,我们自然会关心这些新型交往方式对人际关系的影响。 面对层出不穷的新媒体,我们往往有两种反应: 一些人对人际交往的浅薄化表示担忧,对于很多人而言,日益频繁的中介化互动似乎威胁到了人际关系的...
考点1:“ 日新月异的时代”应该译为“ an era of rapid change”​,准确描述时代的特征 考点2:“何处栖身”推荐译为“where ···to dwell/reside”​
11af5
学术论文
社会科学
158
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:  Abstract The landscape of mobile gaming has evolved significantly over the years, with profound changes in network reliability and traffic patterns. In the early 2010s, mobile games faced challenges due to unreliable networks and primarily featured asynchronous gameplay. However, in t...
 Abstract The landscape of mobile gaming has evolved significantly over the years, with profound changes in network reliability and traffic patterns. In the early 2010s, mobile games faced challenges due to unreliable networks and primarily featured asynchronous gameplay. However, in the current era, modern mobile game...
考点 1:“traffic patterns” 应译为 “流量模式 / 流量特征” 考点 2:“asynchronous gameplay” 应译为 ”异步游戏玩法” 考点 3:“persistent connections” 应译为 “持久连接” 考点 4:“asynchronous social interactions 应译为 “异步社交互动” 考点 6:“traffic footprints” 应译为 “ 流量足迹” 考点 7:“inter-packet arrival times” 应译为 “分组间到达时间“ 考点 8:“packet lengths” 应译为 ”数据包长度“ 考点 9:“mobile devices” 应...
11dca
学术论文
应用学科
81
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 药品专利链接制度中的利益平衡与纠纷解决机制 一、专利链接的核心机制与运行冲突 药品专利链接制度(即 “药品上市审批与专利纠纷早期解决挂钩”)是平衡创新药企业与仿制药企业利益的关键制度。根据《药品专利纠纷早期解决机制实施办法》,仿制药申请人在提交上市申请时,需对参比制剂(即原研药)的专利状态作出声明,分为四类: 1. 专利无效声明(声明原研药专利全部无效) 2. 不侵权声明(声明仿制药技术方案未落入原研药专利保护范围) 3. 等待声明(声明在原研药专利到期后再上市) 4. 专利挑战声明(声明原研药专利应当被宣告无效或仿制药不侵权,并启动纠纷解决程序) 实践中,该机...
药品专利链接制度中的利益平衡与纠纷解决机制 一、专利链接的核心机制与运行冲突 药品专利链接制度(即 “药品上市审批与专利纠纷早期解决挂钩”)是平衡创新药企业与仿制药企业利益的关键制度。根据《药品专利纠纷早期解决机制实施办法》,仿制药申请人在提交上市申请时,需对参比制剂(即原研药)的专利状态作出声明,分为四类: 1. 专利无效声明(声明原研药专利全部无效) 2. 不侵权声明(声明仿制药技术方案未落入原研药专利保护范围) 3. 等待声明(声明在原研药专利到期后再上市) 4. 专利挑战声明(声明原研药专利应当被宣告无效或仿制药不侵权,并启动纠纷解决程序) 实践中,该机制的运行冲突集中在三方面:一是 “专利常青” 问题,原研药企业通过...
考点1:“参比制剂” 推荐译为 “reference listed drug (RLD)” 考点2:“首仿药市场独占期” 推荐译为 “first generic drug market exclusivity period” 考点3:“平行进口” 推荐译为 “parallel importation” 考点4:“晶型专利” 推荐译为 “crystal form patent” 考点5:“参比制剂” 必须译为 “reference listed drug (RLD)”,不能译为 “reference drug”
1271a
学术论文
社会科学
148
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: For every spike in voltage there was a small but predictable increase in pleasure With so much variety, it is telling when something remains constant. Try an experiment: lick your fingers as though you were about to turn a page. Instinctively, you’ve licked the spot where fingers grip...
For every spike in voltage there was a small but predictable increase in pleasure With so much variety, it is telling when something remains constant. Try an experiment: lick your fingers as though you were about to turn a page. Instinctively, you’ve licked the spot where fingers grip light objects, and at its centre...
考点1:“the dendrites and spines of our neurons ”推荐译为“神经元的树突和棘突” 考点2:“the places we like to juxtapose" 中的 "juxtapose"不可译为“并置”,推荐译为“让(身体部位)并列、贴近、接触” 考点3:"left-handed cortices"不可译为“左手皮层”在神经科学上是不准确的,可能会误导专业读者。应译为“(大脑中)负责左手的皮层区域” 考点4:"provocative" 推荐译为“引人深思的、启发性的”,不可译为“令人激动的” 考点5:"more generously" 推荐译为“说得好听一点”或“用一种更美化的方式说”,不可...
14732
垂类场景
食品健康
191
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: Spinal cord injury (SCI) is a complex and dynamic pathological condition characterized by disrupted lipid metabolism and neuroinflammatory responses, posing significant therapeutic challenges. To address these, biomimetic bacterial outer membrane nanoparticles (BM-NPs) are designed by...
Spinal cord injury (SCI) is a complex and dynamic pathological condition characterized by disrupted lipid metabolism and neuroinflammatory responses, posing significant therapeutic challenges. To address these, biomimetic bacterial outer membrane nanoparticles (BM-NPs) are designed by integrating the precise targetin...
考点 1:"biomimetic bacterial outer membrane nanoparticles (BM-NPs)" 只能译为 "仿生细菌外膜纳米颗粒 (BM-NPs)",因为这是已经研究出来的医学成果,期刊以及新闻上都采取此翻译 考点2:"spatiotemporal drug delivery" 推荐译为 "时空药物递送" 考点 3:"detoxified outer membrane vesicles (dOMVs)" 必须译为 "低毒细菌外膜囊泡 (dOMVs)",因为这是已经研究出来的医学成果,期刊以及新闻上都采取此翻译 考点 4:"msbB-deficient Escherichia coli" 应该译为 ...
1493a
学术论文
自然科学
156
翻译:英文翻译成为中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:The failure of consciousness to logically supervene on the physical tells us that no reductive explanation of consciousness can succeed. Given any account of the physical processes purported to underlie consciousness, there will always be a further question: Why are these processes acc...
The failure of consciousness to logically supervene on the physical tells us that no reductive explanation of consciousness can succeed. Given any account of the physical processes purported to underlie consciousness, there will always be a further question: Why are these processes accompanied by conscious experience? ...
考点1:“consciousness/conscious”译为“意识/有意识的” 考点2:“logically supervene”译为“逻辑(地)随附”,逻辑随附(logical supervene)是相对自然随附(natura supervence)而言的固定用法,Chalmers 在The Conscious Mind(即本文节选)中将随附性分为两类,一是全局/局部随附;二是逻辑/自然随附。不应拆分进行翻译 考点3:“conscious experience”译为“意识经验”,“experience”直译可为“经验;体验”,虽然其含义包含个体独特体验的成分,但在哲学文本中,“experience”通常译为“经验” 考点4...
15a36
学术论文
人文科学
118
End of preview. Expand in Data Studio

DiscoX Translation Benchmark

DiscoX is a benchmark for the evaluation of LLMs on discourse- and expert-level translation tasks.

Dataset At A Glance

  • Languages: English ⇄ Chinese (100 English→Chinese tasks, 100 Chinese→English tasks)
  • Total samples: 200 discourse- and exprt-level translation items
  • Average passage length: ~1.7k characters (min 0.73k, max 3.04k)
  • Meta fields: primary & secondary domain labels, structured rubrics, prompt IDs,etc
  • Reference Rubrics: every task ships with multiple rubrics annotated by experts, capturing key points for evaluating translation quality Primary domain coverage:
    Primary Domain Samples Share
    学术论文 (Academic papers) 121 60.5%
    非学术论文 (Non-Academic tasks) 79 39.5%

Secondary domain highlights include Social Scienices(社会科学),Natural Sciences(自然科学),Humanities(人文科学),Applied Disciplines(应用学科),News&Information(新闻资讯),Domain-Specific Scenarios(垂类场景) and Literature&Arts(文学艺术).

File Structure

  • discox.json: the core dataset. Each record contains
    • ori_text: the source text to be translated
    • prompt: text adding translation instructions
    • reference_list: rubrics designed for evaluating translation results
    • Primary_Domain, Secondary_Domain: high-level topic labels
    • prompt_id, __internal_uuid__: identifiers for specific tasks

Notes & Recommendations

  • The reference_list entries are designed to enable targeted verification of translation fidelity: by converting them into structured checks (e.g., terminology, tone, and named entities), the evaluation performs fine-grained, pointwise assessments of key translation aspects.
  • Translation instruction in pormpt describe desired output language in Chinese.

License

Our data is under cc-by-4.0 license.

Downloads last month
62